Dzisiaj uczymy się dwóch synonimów mających bliskie znaczenia wobec siebie.
Otóż czasowniki „보내다” i „부치다”
Zapraszam serdecznie do obejrzenia poniższego filmiku, na którym wyjaśniam w jakim kontekście one są używane.
Uwaga, głos nie jest jakiś świetny.. 🙁 Następnym razem użyję lepszego mikrofonu! Proszę mi wybaczyć.
Tak jak wyjaśniłam, 보내다 oraz 부치다 oznaczają „wysłać coś jakimś sposobem, np. drogą pocztową”.
편지/엽서/카드/소포/택배(을/를) 보내다/부치다
돈/용돈/학비(을/를) 보내다/부치다
Jednak 보내다 ma szersze użycie, gdyż również występuje, jeśli wysyłamy coś przez przestrzeń wirtualną.
Za pomocą czasownika 보내다 możemy wysłać „kogoś” po coś. 부치다 się używa, jeśli wysyłamy „coś”, a nie „kogoś”.
이모티콘/메시지/카톡/문자(을/를) 보내다
친구/아이(을/를) 보내다
Jeśli nadajemy bagaż na lotnisku, to mówimy „짐을 부치다”.
Połączenie „짐을 보내다” oznacza, że wysyłamy „pocztą, kurierem” bagaż jak przeprowadzamy się do innego miasta.
Następnie rozwiążcie poniższe zadania:
[h5p id=”1″]
Miłej nauki!
Pozdrawiam,
Sukyung Ssaem.